Пробую слегка освоить сербский, чтобы комфортнее себя ощущать с местными. Радует, что бонусом к сербскому идут ещё три языка: боснийский, хорватский и черногорский. Все похожи как родные братья. Выучил один — понимаешь все 4. Говорить, впрочем, смогу только на одном. Тут действует схема: серб поймет хорвата, но при этом говорить на хорватском не сможет. Обратное тоже верно.
У сербов в отличие от остальных используется сразу два алфавита: кириллица и латиница. Первый нужен для всякой официальной бюрократии и прочих государственных дел (даже автомобильные номера у полиции всегда начинаются на букву П). Второй — больше для повседневной жизни. Молодежь предпочитает латиницу. Возможно, в будущем только она и останется.
Букв здесь чуть больше, чем в стандартных вариантах кириллицы / латиницы. Некоторые понятны и так: например њ и љ. А с остальными придется разобраться. К счастью, их немного. А некоторых привычных нам букв нет. Например, Ы (и произносить они такой звук не умеют). Зато очень хвалят правило “пишется как слышится”.
Сложнее привыкнуть к ударениям: в большинстве слов оно в начале. И даже если слово такое же в русском, с ударением в другом месте оно звучит совершенно непривычно. Я как-то пытался заказать торт Москва в кафешке, но девушка меня упорно не понимала. На четвертой попытке я догадался переставить ударение в начало, и тут же последовала реакция “Ах, мОсква! дОбро!”.
И еще сложнее свыкнуться со спряжениями глаголов. В первом лице оно выглядит как в русском вариант для "мы". Получается я учу =
ja учим. Очень странно говорить о
себе нас во множественном числе.
А ещё тут любят всё переставлять. Чуть не сломал язык, когда пробовал говорить "
све" (=“всё”) в предложениях. Или
међународни (читается меджународни). Значит международный.
Перестановка букв ещё куда ни шло. Тут и смыслы местами съезжают: “
слово” = буква, “
речи” = слово, “
бокал” = графин, “
црно (черное)
вино” = красное вино. А следом вылезают совсем обманчивые слова: "
вредниј" = полезный, "
матерњи језик" = родной язык. По всей Сербии куча реклама минеральной воды со слоганом “
Књаз ниjе вода то jе наш понос”, что переводится как “Князь это не вода, это наша гордость” (:
И есть тут особая страсть к заимствованиям. На Балканах несколько столетий заправляли турки. В результате в сербский импортировали больше
3000 слов из турецкого. Так что знания какого-нибудь тюркского языка помогут понять что
сат это час, а
шечер — сахар. В Белграде, кстати, даже есть районы с тюркскими названиями: Бульбулдер, Дорчол, Карабурма. Но не турками едиными. Хватает слов и из венгерского, немецкого и прочего английского.
А вот хорваты напротив активно борются за чистоту языка. И всё что можно и нельзя заменяют на исконно славянские названия. Если в Сербии помидор это заимствованный
парадаjз, то в Хорватии это rajčica (да, именно от рая).
Мое отдельное восхищение уходит словам
ногомет (футбол) и
возила (автомобиль). Не понимаю, почему в русском иначе.
Самая большая беда — с онлайн переводчиками. Гугл явно с русского на сербский переводит через английский. В результате половина слов совершенно неправильные. Жить по мнению гугла это ливе. Хотя должно быть жити. Очень больно от этого.
Зато я выучил сербскую присказку-паразит — “то jе то”. Фразу ставят в конец своего рассказа. Переводится в духе “ну как-то так”. Если заканчивать ей свой рассказ, то можно сойти за местного.
PS. Бонусом прикрепил сербские стикеры.
То jе то (: