У сербов в отличие от остальных используется сразу два алфавита: кириллица и латиница. Первый нужен для всякой официальной бюрократии и прочих государственных дел (даже автомобильные номера у полиции всегда начинаются на букву П). Второй — больше для повседневной жизни. Молодежь предпочитает латиницу. Возможно, в будущем только она и останется.
Букв здесь чуть больше, чем в стандартных вариантах кириллицы / латиницы. Некоторые понятны и так: например њ и љ. А с остальными придется разобраться. К счастью, их немного. А некоторых привычных нам букв нет. Например, Ы (и произносить они такой звук не умеют). Зато очень хвалят правило “пишется как слышится”.
Сложнее привыкнуть к ударениям: в большинстве слов оно в начале. И даже если слово такое же в русском, с ударением в другом месте оно звучит совершенно непривычно. Я как-то пытался заказать торт Москва в кафешке, но девушка меня упорно не понимала. На четвертой попытке я догадался переставить ударение в начало, и тут же последовала реакция “Ах, мОсква! дОбро!”.
И еще сложнее свыкнуться со спряжениями глаголов. В первом лице оно выглядит как в русском вариант для "мы". Получается я учу = ja учим. Очень странно говорить о
А ещё тут любят всё переставлять. Чуть не сломал язык, когда пробовал говорить "све" (=“всё”) в предложениях. Или међународни (читается меджународни). Значит международный.
Перестановка букв ещё куда ни шло. Тут и смыслы местами съезжают: “слово” = буква, “речи” = слово, “бокал” = графин, “црно (черное) вино” = красное вино. А следом вылезают совсем обманчивые слова: "вредниј" = полезный, "матерњи језик" = родной язык. По всей Сербии куча реклама минеральной воды со слоганом “Књаз ниjе вода то jе наш понос”, что переводится как “Князь это не вода, это наша гордость” (:
И есть тут особая страсть к заимствованиям. На Балканах несколько столетий заправляли турки. В результате в сербский импортировали больше 3000 слов из турецкого. Так что знания какого-нибудь тюркского языка помогут понять что сат это час, а шечер — сахар. В Белграде, кстати, даже есть районы с тюркскими названиями: Бульбулдер, Дорчол, Карабурма. Но не турками едиными. Хватает слов и из венгерского, немецкого и прочего английского.
А вот хорваты напротив активно борются за чистоту языка. И всё что можно и нельзя заменяют на исконно славянские названия. Если в Сербии помидор это заимствованный парадаjз, то в Хорватии это rajčica (да, именно от рая).
Мое отдельное восхищение уходит словам ногомет (футбол) и возила (автомобиль). Не понимаю, почему в русском иначе.
Самая большая беда — с онлайн переводчиками. Гугл явно с русского на сербский переводит через английский. В результате половина слов совершенно неправильные. Жить по мнению гугла это ливе. Хотя должно быть жити. Очень больно от этого.
Зато я выучил сербскую присказку-паразит — “то jе то”. Фразу ставят в конец своего рассказа. Переводится в духе “ну как-то так”. Если заканчивать ей свой рассказ, то можно сойти за местного.
PS. Бонусом прикрепил сербские стикеры.
То jе то (:
United Kingdom
Serbia
Bosnia and Herzegovina
Turkey
United Arab Emirates
Brunei
Indonesia
Malaysia
Argentina
USA
Morocco
Georgia
Egypt
China
Vietnam
Tunisia
Montenegro
Philippines
Singapore
Oman
Algeria
North Macedonia
Lebanon
Israel
Albania
Russia
Tanzania
Netherlands
Spain
Latvia
Germany
Belgium
France
Kazakhstan