Telegram mirror

Telegram is a messenger where I post short travel notes. This page is a self-hosted backup of that channel.

← Back to feed

Пробую слегка освоить сербский, чтобы комфортнее себя ощущать с местными. Радует, что бонусом к сербскому идут ещё три языка: боснийский, хорватский и черногорский. Все похожи как родные братья. Выучил один — понимаешь все 4. Говорить, впрочем, смогу только на одном. Тут действует схема: серб поймет хорвата, но при этом говорить на хорватском не сможет. Обратное тоже верно.

У сербов в отличие от остальных используется сразу два алфавита: кириллица и латиница. Первый нужен для всякой официальной бюрократии и прочих государственных дел (даже автомобильные номера у полиции всегда начинаются на букву П). Второй — больше для повседневной жизни. Молодежь предпочитает латиницу. Возможно, в будущем только она и останется.

Букв здесь чуть больше, чем в стандартных вариантах кириллицы / латиницы. Некоторые понятны и так: например њ и љ. А с остальными придется разобраться. К счастью, их немного. А некоторых привычных нам букв нет. Например, Ы (и произносить они такой звук не умеют). Зато очень хвалят правило “пишется как слышится”.

Сложнее привыкнуть к ударениям: в большинстве слов оно в начале. И даже если слово такое же в русском, с ударением в другом месте оно звучит совершенно непривычно. Я как-то пытался заказать торт Москва в кафешке, но девушка меня упорно не понимала. На четвертой попытке я догадался переставить ударение в начало, и тут же последовала реакция “Ах, мОсква! дОбро!”.

И еще сложнее свыкнуться со спряжениями глаголов. В первом лице оно выглядит как в русском вариант для "мы". Получается я учу = ja учим. Очень странно говорить о себе нас во множественном числе.

А ещё тут любят всё переставлять. Чуть не сломал язык, когда пробовал говорить "све" (=“всё”) в предложениях. Или међународни (читается меджународни). Значит международный.

Перестановка букв ещё куда ни шло. Тут и смыслы местами съезжают: “слово” = буква, “речи” = слово, “бокал” = графин, “црно (черное) вино” = красное вино. А следом вылезают совсем обманчивые слова: "вредниј" = полезный, "матерњи језик" = родной язык. По всей Сербии куча реклама минеральной воды со слоганом “Књаз ниjе вода то jе наш понос”, что переводится как “Князь это не вода, это наша гордость” (:

И есть тут особая страсть к заимствованиям. На Балканах несколько столетий заправляли турки. В результате в сербский импортировали больше 3000 слов из турецкого. Так что знания какого-нибудь тюркского языка помогут понять что сат это час, а шечер — сахар. В Белграде, кстати, даже есть районы с тюркскими названиями: Бульбулдер, Дорчол, Карабурма. Но не турками едиными. Хватает слов и из венгерского, немецкого и прочего английского.

А вот хорваты напротив активно борются за чистоту языка. И всё что можно и нельзя заменяют на исконно славянские названия. Если в Сербии помидор это заимствованный парадаjз, то в Хорватии это rajčica (да, именно от рая).

Мое отдельное восхищение уходит словам ногомет (футбол) и возила (автомобиль). Не понимаю, почему в русском иначе.

Самая большая беда — с онлайн переводчиками. Гугл явно с русского на сербский переводит через английский. В результате половина слов совершенно неправильные. Жить по мнению гугла это ливе. Хотя должно быть жити. Очень больно от этого.

Зато я выучил сербскую присказку-паразит — “то jе то”. Фразу ставят в конец своего рассказа. Переводится в духе “ну как-то так”. Если заканчивать ей свой рассказ, то можно сойти за местного.

PS. Бонусом прикрепил сербские стикеры.

То jе то (:
(translation pending)